Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница

Король (съ негодованіемъ ходитъ взадъ и впередъ).

Вы знали, въ чьихъ рукахъ

Я находился -- и ни словомъ даже

Объ этомъ мнѣ не намекнули?

Великій инквизиторъ.

Этотъ

Вопросъ назадъ примите. Почему же

Вы не спросили насъ, когда въ объятья

Вы бросились къ такому человѣку?

Его вы знали. Взглядъ единый вамъ

Изобличалъ еретика. Что жъ васъ

Могло заставить скрыть такую жертву

Отъ инквизиціи.

Король.

Онъ также въ жертву

Былъ принесенъ.

Великій инквизиторъ.

Нѣтъ, онъ убитъ... безславно,

Кощунственно. Та кровь, что намъ во славу

Должна бы течь обильными ручьями,

Убійцъ лишь подлыхъ руки обагрила.

Онъ нашимъ былъ. Что васъ могло заставить

Чужимъ добромъ, какъ тать, распоряжаться?

Онъ жилъ, чтобъ умереть чрезъ насъ. Его

На б Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страницаѣдность вѣку нашему Господь

Самъ подарилъ, чтобъ мудрствующій умъ

Во всѣхъ его постыдныхъ заблужденьяхъ

Торжественно открыто обличить.

То былъ обдуманный мой планъ. И вотъ

Что сталося съ работой столькихъ лѣтъ!

Мы обокрадены, a вы остались

Лишь съ кровью на рукахъ.

Король.

Увы! я страстью

Былъ увлеченъ. Прости мнѣ!

Великій инквизиторъ.

Страстью?

Филиппъ-инфантъ мнѣ развѣ отвѣчаетъ?

И развѣ постарѣлъ одинъ я?-- страстью!

(Качаетъ головой).

Даруй же послѣ этого свободу

Своимъ народамъ, если самъ еще

Въ цѣпяхъ.

Король.

Въ такихъ дѣлахъ я новичекъ

Еще. Имѣй со мной терпѣнье.

Великій инквизиторъ.

Нѣтъ,

Я вами не доволенъ. Гдѣ же былъ

Тогда Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница Филиппъ, чья твердая душа,

Какъ та звѣзда на небѣ, неизмѣнно

И вѣчно вкругъ себя одной вертится?

Иль прошлое исчезло все за вами?

Или въ тотъ мигъ, когда ему объятья

Свои открыли вы, свѣтъ сталъ не свѣтомъ?

Ядъ болѣе не ядомъ? Иль стѣна

Межъ зломъ и благомъ, истиной и ложью

Разрушилась? Что значитъ цѣль, что твердость,

Мужское слово, если въ слабый мигъ

Шестидесятилѣтніе принципы

Колеблются, какъ женскіе капризы?

Король.

Ему въ глаза глядѣлъ я. Снизойди

Ты къ недостаткамъ смертности моей.

Одною дверью къ сердцу твоему

Бѣднѣе міръ. Твои глаза потухли.

Великій инквизиторъ.

И что вамъ было въ Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница этомъ человѣкѣ?

Что новаго онъ могъ вамъ показать,

Чего бы вы еще не знали? Развѣ

Такъ мало вамъ извѣстенъ фанатизмъ

Нововведенья? Иль вамъ непривычны

Еще хвастливыя, пустыя фразы

Всѣхъ этихъ геніевъ всемірныхъ? Если

Уже отъ словъ однихъ распалось зданье

Всѣхъ нашихъ правилъ, то съ какимъ лицомъ,

Я спрашиваю васъ, стамъ тысячъ слабымъ

Душамъ вы подписали приговоры?

За что жъ они-то на костеръ всходили?

Король.

Я въ человѣкѣ нужду ощутилъ.

Доминги эти...

Великій инквизиторъ.

Что вамъ въ человѣкѣ?

Для васъ онъ цифра -- больше ничего.

Иль мнѣ съ сѣдымъ своимъ ученикомъ

Подъ старость лѣтъ начать твердить зады?

Земной владыка Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница разучись нуждаться,

Въ чемъ претерпѣть отказъ онъ можетъ. Если

Сочувствія вы станете искать,

То сдѣлаете свѣтъ своею ровней.

A ставши равнымъ всѣмъ, какое право

Вы можете имѣть надъ всѣми ими?



Король (бросается въ кресло).

Я слабый человѣкъ. Не жди отъ твари

Того, что лишь Творецъ исполнить можетъ.

Великій инквизиторъ.

Нѣтъ, государь, меня не проведешь.

Я разгадалъ васъ; насъ вы не уйдете.

Васъ Орденъ тяготитъ тяжелой цѣпью:

Свободы, государь, вамъ захотѣлось!

Вамъ одному, безъ насъ быть захотѣлось!

(Останавливается. Король молчитъ).

Но мы отомщены. Благодарите

Святую церковь, что такъ благосклонно,

Такъ матерински наказуетъ Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница васъ.

Тотъ выборъ, что такъ слѣпо допустили

Васъ сдѣлать, есть ужъ ваше наказанье.

Впередъ наука. Вы теперь опять

Къ намъ возвращаетесь. Когда бъ теперь

Я не стоялъ предъ вами, то -- клянуся --

Вы завтра жъ такъ стояли бъ предо мною.

Король.

Не говори такъ дерзко, попъ! Языкъ

Свой удержи! Не слишкомъ терпѣливъ я.

Такихъ рѣчей я не люблю.

Великій инквизиторъ.

Зачѣмъ же

Вамъ было вызвать тѣнь Самуила?

Двухъ королей Испаніи я далъ,

И полагалъ, что трудъ мой ужъ незыблемъ.

И вотъ плодъ жизни всей моей потерянъ:

Самъ Донъ-Филиппъ потрясъ мое все зданье.

Такъ что жъ, монархъ Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница?.. Зачѣмъ сюда я позванъ?

Что здѣсь мнѣ дѣлать? Я не повторю

Въ другой разъ своего прихода.

Король.

Есть

Еще одна, послѣдняя работа --

A тамъ отыди съ миромъ въ вѣчность.

Забудемъ прошлое; пусть миръ межъ нами,

Какъ прежде водворится. Миръ иль нѣтъ?

Великій инквизиторъ.

Миръ, если вы раскаялись.

Король (послѣ минутнаго молчанія).

Мой сынъ

Мнѣ измѣнилъ.

Великій инквизиторъ.

Чего же вы хотите?

Король.

Всего иль ничего.

Великій инквизиторъ.

Что значитъ все?

Король.

Я помогу уйти ему, коль смертью

Его нельзя мнѣ будетъ наказать.

Великій инквизиторъ.

И такъ?

Король.

Создашь ли ты такую вѣру,

Что защищала бы дѣтоубійство?

Великій Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница инквизиторъ.

Чтобъ усмирить святую справедливость,

На древѣ Божій Сынъ былъ распятъ.

Король.

И эту мысль по всей Европѣ станешь

Ты проповѣдывать?

Великій инквизиторъ.

Доколѣ крестъ

Народы чтутъ.

Король.

Я согрѣшаю противъ

Природы: этотъ мощный голосъ ты

Молчать заставишь ли во мнѣ?

Великій инквизиторъ.

Предъ вѣрой

Нѣтъ голоса природы.

Король.

Я даю

Тебѣ мои права судьи. Мнѣ можно ль

Совсѣмъ отсторониться будетъ?

Великій инквизиторъ.

Дайте

Мнѣ ихъ.

Король.

Онъ мой единый сынъ. Кому же

Я все оставлю?

Великій инквизиторъ.

Лучше тлѣнью, чѣмъ

Свободѣ.

Король (встаетъ).

Мы согласны. Въ путь теперь.

Великій инквизиторъ.

Куда?

Король.

Принять обѣщанную жертву.

(Уводитъ его).

Комната королевы.

ПОСЛ Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страницаѢДНІЙ ВЫХОДЪ.

Карлосъ. Королева. Потомъ король со свитой. Карлосъ въ монашеской одеждѣ съ маскою на лицѣ, которую онъ тутъ же снимаетъ; подъ мышкой обнаженный мечъ. Совершенно темно. Карлосъ подходитъ къ двери, которая отворяется. Королнва входитъ въ ночномъ платьѣ съ зажженною свѣчою.

Карлосъ (преклоняетъ колѣно).

Елисавета!

Королева(смотря на него съ тихой грустью).

Вотъ какъ свидѣлися мы!

Карлосъ.

Вотъ какъ мы свидѣлись!

(Молчаніе).

Королева (стараясь успокоиться).

Но встаньте, принцъ!

Не будемъ мы разстраивать другъ друга.

Не немощной слезой должны мы тризну

По другѣ нашемъ править, Карлосъ. Слезы

Годятся лишь для мелкой скорби: онъ же

Пожертвовалъ собою вамъ Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница; онъ жизнью

Своею вашу искупилъ. И кровь

Свою не попусту жъ онъ пролилъ! Карлосъ,

За васъ дала ему свое я слово,

Сама за васъ ему я поручилась --

И онъ спокойнѣй съ жизнію разстался.

Вы, вѣрно, не допустите, чтобъ ложью

Себя я запятнала, Карлосъ.

Карлосъ (вдохновепно).

Я

Ему надгробный памятникъ поставлю,

Какого не бывало y монарховъ --

И рай надъ прахомъ друга зацвѣтетъ!

Королева.

Отъ васъ ждала я этого -- и въ этомъ

Вся мысль его прекрасной, славной смерти.

Меня въ душеприкащики свои

Онъ избралъ. Я напомню вамъ:

Обѣтовъ этихъ я держаться буду.

Еще другое завѣщанье мнѣ

Оставилъ нашъ покойникъ... Я ему

Дала въ Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница томъ слово... и -- зачѣмъ же мнѣ

Умалчивать?-- онъ Карла предалъ мнѣ.

Наперекоръ пойду я свѣту... я

Предъ нимъ не стану больше трепетать:

Какъ другъ, хочу быть смѣлой. Сердце

Пусть говоритъ во мнѣ. Онъ нашу страсть

Великой добродѣтелью назвалъ.

Я вѣрю -- и не стану больше сердца...

Карлосъ.

Довольно, королева! Я лежалъ

Все это время въ долгомъ, тяжкомъ снѣ.

Я васъ любилъ. Теперь я пробудился.

Забудемъ прошлое! Вотъ ваши письма.

Мои вы уничтожьте и не бойтесь

Ужъ больше никакихъ моихъ волненій.

Все кончено. Чистительнымъ огнемъ

Все существо мое воспламенилось.

Отнынѣ лишь въ могилахъ y усопшихъ

Живетъ любовь моя. Желанья смертныхъ

Не распаляютъ больше этой груди.

(Посл Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страницаѣ нѣкотораго молчанія, схватывая ея руку).

Проститься съ вами я пришелъ сюда.

О, королева, лишь теперь я вижу,

Что есть другое, высшее блаженство,

Чѣмъ обладать тобой. Одна лишь ночь

Моихъ годовъ лѣнивое теченье

Внезапно окрылила; изъ меня

Вдругъ мужа сдѣлала. Мнѣ въ этой жизни

Не остается больше ничего,

Какъ только память объ усопшемъ. Жатвы

Мои пропали.

(Онъ приближается къ королевѣ, которая закрываетъ лицо).

Вы не говорите

Мнѣ ничего?

Королева.

На эти слезы, Карлосъ,

Вниманья вы не обращайте. Я

Не въ силахъ удержать ихъ. Но, повѣрьте,

Я удивляюсь вамъ.

Карлосъ.

Вы нашей дружбы

Единственной повѣренною были:

Подъ этимъ именемъ вы Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница для меня

Дороже будете всего на свѣтѣ.

Свою я дружбу такъ же мало въ силахъ

Вамъ подарить, какъ и любовь вчера

Могъ подарить я женщинѣ другой.

Но царственной вдовы покой мнѣ будетъ

Всегда священенъ, если Провидѣнье

Меня на тронъ испанскій возведетъ.

(Король въ сопровожденіи великаго инквизитора и грандовъ является въ углубленіи сцены, незамѣченный ими).

Теперь Испанію я оставляю

И не увижусь болѣе-съ отцомъ...

По крайней мѣрѣ въ этой жизни. Въ сердцѣ

Моемъ природа вымерла. Вы будьте

Опять ему супругой. Онъ лишился

Навѣки сына. Вы же своему

Святому долгу снова будьте вѣрны.

Итакъ, въ послѣдній разъ прощайте!

(Цѣлуетъ ее Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница).

Королева.

Карлосъ!

Что изъ меня вы сдѣлали? Не смѣю

Возвыситься до этого величья,

Но понимать и удивляться вамъ

Могу я, вѣрьте.

Кaрлосъ.

Развѣ я не силенъ,

Елисавета? Я держу въ объятьяхъ

Своихъ тебя -- держу и не колеблюсь.

Еще вчера меня отъ этихъ мѣстъ

Не оторвалъ бы ужасъ близкой смерти.

(Оставляетъ ее).

Но все прошло. Теперь наперекоръ я

Готовъ итти враждующей судьбѣ.

Я васъ въ объятіяхъ сейчасъ держалъ

И самъ не колебался. Тише, чу!

Вы ничего не слышите?

(Бьютъ часы).

Королева.

Лишь только

Одинъ ужасный колоколъ, который

Разлуку возвѣщаетъ.

Карлосъ.

Такъ прощайте жъ!

Изъ Гента ждите перваго письма,

Что гласной сдѣлаетъ всю тайну Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница нашихъ

Сношеній. Все, все будетъ ясно. Это

Пусть мой обманъ послѣдній будетъ.

(Хочетъ взять маску. Король становится между ними).

Король.

Онъ твой послѣдній!

(Королева падаетъ въ обморокъ).

Карлосъ

(бѣжитъ къ ней и принимаетъ ее въ объятія).

Умерла?

О, небо и земля!

Король.

(холодно и спокойно великому инквизитору).

Свое я сдѣлалъ дѣло;

Теперь чередъ за вами, кардиналъ.

(Уходитъ).


documentagfiwov.html
documentagfjdzd.html
documentagfjljl.html
documentagfjstt.html
documentagfkaeb.html
Документ Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница